Notice: Undefined property: plgSystemJoomSEO::$contentParagraph in /websites/fa/ on line 288

Notice: Undefined property: plgSystemJoomSEO::$metaGenerator in /websites/fa/ on line 239
Yalibirri Luujumayinha | Rdquo, Yalibirri, Banha, Wangganha, Balu, Lost, Guwiyarl, Ngathanha | FATSILC, Fed. Aboriginal Torres Strait Island Languages and Culture
Yalibirri Luujumayinha PDF Print E-mail

Yalibirri Luujumayinha
The Lost Emu
The Lost Emu

Yalibirri nhanhagula ngarnamarda baba. Marlu banha, yamaji banha yanayimarda muwangga babawu ngarnagu.

Yalyba Yamaji yanayimarda babagi, warlanu banha, gurrardu banha, gurndi banhanyuwa. Guwi baba ngarnanyu thana warnijana; warlanu
warnijana, gurrardu warnijana, gurndi banha, warlanu banha warnijana.

Yalibirri bagarna babathanu jamarniguluba.Babathanu Yamajilu thathana yalyba yalibirri nganhungu, gudiya managu.
Gudiyanha yalibirri birugulayinha marlaguba jamarnigulu.

Nyurdaba jamarninha mawungu gugurrba. Ngardi jamarninha. Banha yalibirri birugulayinha marlaguba gugurr yana jamarnigulu.

Balu bugananganha! Jamarninha, jamarninha, jamarninha, jamarninha, winthuba wajiyinha.

Urdaba, balu garrinhana, banha gudiya yalibirri. Banhagula garrinhana nyinyana gulaba – “Ijagabathayina luujumayinha. Nhaa banha yaliya?”

Balu yanagayinhaba, “Ngathanha nyinyagayinha.” Yana banha mardagi, nyinyagayinyulu. Nyinyagayinhana banhagula. Nyinya wirndaganu,
mardaganu. “Guwana ngatha luujumayinha! Nhaa banha yaliya?  Tharaga barna yara?” Balu barna yanaguba marlagu tharagathanu

“Ngathanha ngurluyinhaba gurrardulu, gurndinggu banha ngathanhaba warlanulu yuwanggulabaya.” Balu yana gugurr.

“Ngatha ijabagu,” ngangguna, “luujumayithanu ngathanha.” Balu jina gugurr yana.

“Ngatha yara miirduyunha gurlbungu yalibirri, marlu, guwiyarl.” Wayina nyinya nhaa.

Jinaba yana, yana, yana. Babawu banha nyaruninha, wayina baba gulburla, gurninyganha. Guwiyarl banha nyinya, mindagula ngarrinthagi.

“Balunhana burda-burdala, tharaga baba.” Balu wangganha, “Ayi nyinda! Ngana nyinda?”

Yalibirri Luujumayinha
Mr Ross Boddington
The emu used to drink at this pool. And even in the dark, kangaroos and people used to drink there too.There used to be about five or six Aboriginal people come there with spears and boomerangs, and hitting sticks, whatever they can get. One day, while the emu was drinking water they decided they wanted to get a emu. So they throwed boomerangs and they throwed spears and hitting sticks, and everything at the emus.
The emus run away from the pool.

So these dark fellas chased this mob of about five and six emus, trying to catch one, and they went further away from the pool. This one emu turned around and went back where he come from, and the other emus kept going forward. He ran as fast as he could. This one emu, he turned around and went back the other way.

He cleared out of there! So he run and he run, and he run and run, ‘til he can’t run anymore, ‘til he was out of wind. Then he pulled up, this one emu on his own. That’s where he found out he was lost. “Oh God,” he thought, “what’ll I do?” Anyhow, he walked around looking around, looked up. He thought, “I’ll go up this hill, bit of a rise, have a look where I am.”

So he went there, and he couldn’t see nothing but hills and trees. So he thought, “Yes I’m lost all right!” So he went right around and thinking what he’ll do, where he gonna go.

He wanted to go back to where he come from. And he thought, “Oh they might be waiting there for me and shoot me with a boomerang or whatever.”

And so he kept on going, and then he walked then. And he know he was lost, and poor little emu lost. He was lost and he kept walking.
“Oh well,” he thought to himself, “I’ll find a mate, a bush mate or some more emus or something.”

Nothing to be seen. So he walked and walked and walked. He’s getting thirsty now, and no water, poor thing. Then he spotted a bangara laying under the tree. So he thought, “Gee, there’s my chance. I’ll get him, talk to him; see if he knows where any water.” And he sing out, “Hey you there!” Emu sing out.

Guwiyarl maga malbayinha, “ Nyinda yanma, nyinda mawungu gugurr yanma!” “Waji, ngatha nyindanha thabinmanha babawulu ngarnagu,” Yalibirri wangganha. “Wayin baba ganjarnmanha?” “Ngana nyinda?” Guwiyarl wangganha, “Mambu nyindangu wilybiri!” “Bah! Thaarnu nyinda barnagi luubala?” Yalibirri balunha wangganha.

Thana yamarrimanha. “Ah, Wilybalalu ngathanha inimanha Bangara, Goanna; Yamajilu ngathanha inimanha Guwiyarl.” “Ngana nyindangu ini?” Guwiyarldu thabina Yalibirri. “Wilybalalu ngathanha inimanha Emu, Yamajilu ngathanha inimanha Yalibirri,” balu wangganha.

“Wanggagutha, mirnungutha tharaga baba gula ngarrimanha?” Yalibirri wangganha. Guwiyarl wangganha, “Waji, wayina wanggaya nyindalagi
nhaawun tharaga baba. Nyinda gulburla gagurldu!”

“Nyinda barnagigula! Barnagigula!” Yalibirri wangganha. “Miyarnuguru nhaawunban bajayimanha ngathalagi. Gajiyi! Gajiyi ngathalathanu! Ngathanha gigaman. gula nyindanha, bithalymananyu. Ngathanha wayi nhanhagula!” Yalibirri wangganha. “Yanmanaba!”

Old Bangara looked at him. Anyway, he shook his head like he said, “You go on!” Like as if he said, “You keep going!” “No I only want some water,” Emu said. “You got any drink of water?” And the Bangara said, “Who are you anyhow? You got a bloody long skinny boney leg!”

“Oh that’s nothing! How come you pretty low on to the ground?” the emu said back and they was arguing the point then. “Oh, the White-fella call me Bangara and Goanna, and the Black-fella call me Guwiyarl.”

“Oh well, what any how, what your name?” Goanna said to Emu.And Emu said, “White-fella call me Emu, Black-fella call me Yalibirri.”

“Well anyhow, could you tell me where the water, any water around here close?” Emu asked. And the Bangara said, “No, I’m not gonna tell you where the water is. You find it yourself!”

“Ok you low down thing,” Emu said, “You such low to the ground and I don’t know why you getting cheeky for. Get out of my way! I’ll kick you in pieces with this leg. I’ll flatten you!” You know emu’s cheeking! “Ok then, I’m not here!” Emu said. “I’m gone!”

This story is an extract from ‘The Lost Emu – Yalibirri  Luujumayinha’, published by Irra Wangga Geraldton Language Centre. It is told by Wajarri Elder and storyman, Mr. Ross Boddington. The title illustration is by Olive Boddington.

Wajarri is the strongest surviving Indigenous language in the region, is taught in many of the local schools and is the linguistic heritage of many people in this region.

For more information, contact Vaso Elefsiniotis or
Adriano Truscott at Irra Wangga on (08) 99239733, or
email This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it